前些日子看了一本叫做《浮生六记》的书,是一个自传性质的作品。作者是清朝乾隆时期的人,名叫沈复,是个不红不紫的画师。他后来与自己的表姐结为夫妻,可是父母却对对这个儿妇颇有微词,尽管夫妻俩伉俪情深。最后终被赶出家门。虽然两人生活举步维艰,甚至经常要到朋友家借宿,但能够苦中作乐,生活过的很有情调。可惜后来妻子早死,沈复很悲伤,觉得要把这段感情和记忆流传后世,便写了这本书。
原来看的《浮生六记》是文言版的,由于自己文言水平欠佳,勉强看完还是似懂非懂。现在终于在网上找到了翻译过来的白话文版本,与大家共享,姑且称他为“中国式的含泪的微笑吧”!
下面的内容都是转载的:
《浮生六记》选译前言
《浮生六记》是清朝一位不出名的画家沈复(字三白)的自传体散文集,共包括《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》四篇文章。另外两篇《中山记历》《养生记道》,疑似后人伪作。
沈复生于乾隆28年(公元1763年),江 苏省苏州人,平生默默无闻。据说到光绪年间,有一位姓杨的先生,才偶然在地摊上发现只剩下四记的《浮生六记》手稿,并且将其付印。如果没有这一奇遇,恐怕今天就不会有人知道沈复的名字了。但是由于残缺不全的《浮生六记》,真实记录了沈复平凡而又艰难的一生,以及生活中令人难忘的片段。尤其是用深情的笔墨,描写了聪明绝顶而又非常不幸的妻子——芸娘。才使《浮生六记》永远散发出人生智慧的无穷芬芳!
沈复的《浮生六记》,是中国古代散文中一颗璀璨的明珠,然而它却被埋没百年之久。直到“五四”新文化运动,它的光彩才第一次展现于世人眼前。林语堂、俞平伯等新文学家都极为赞誉这部作品。
林语堂曾经说过“芸,是中国文学和中国历史上的一个可爱的女人。”他当初把《浮生六记》翻译成英文,也曾说“应该叫世界知道,一方面以流传她的芳名,又一方面,因为我在这两小无猜的夫妇简朴生活中,看她们追求美丽,看她们穷困潦倒,遭到不如意的折磨,受奸佞小人的欺负,同时一意追求浮生半日闲的清福……”
本来,中国历史上伉俪夫妻恩爱传奇故事数不胜数。本人为什么会独钟《浮生六记》,并且决意选译为白话文?主要因为它对我的启发太深刻、太深远,也使我联想得更全面、更广阔。我愿意费心试译,也是为了自己深入领会和品味,进一步向他们的和谐夫妻生活学习 。需要说明,沈复与妻子芸娘并没有荣华富贵的生活,并没有挥霍无度的享受,并没有沉湎欢娱的闲情,并没有风流 浪漫的传奇。但是,我最欣赏、最钦佩、最注目的是他们的:
一、同甘共苦,患难与共;坦诚直爽,体恤关爱的夫妻真情。
二、勤俭淳朴,善处忧患;布衣菜食,可乐终身的简朴生活。
三、淡薄名利,与世无争;恬淡自适,知足常乐的旷达胸怀。
四、逆境逢生,善解人意;无私奉献,乐于助人的优良品德。
至于沈复为了维护封建礼教,无力反抗的自愧自责表现。以及芸娘一片“情痴、情笃”的驯良作风,屈从于“三从四德”的懦弱性格。这些都是不可取的,也是不值得赞誉的。但是也要考虑当时的历史条件和封建习 俗环境的局限。要用辨证的观点来看待,不能仅以当今政治眼光或时尚观点来评价要求它。
总之,《浮生六记》前三篇《闺房记乐》、《闲情记趣》、《坎坷记愁》,记录了沈复与妻子芸娘的恩爱生活,所以我决心当作乐趣选译出来。至于后三篇《浪游记快》、《中山记历》、《养生记道》,既没有芸娘做陪衬,也疑似后人伪作。所以我不感兴趣,也没心思多去过目。
不管《浮生六记》记什么,我都不在乎。而使我印象最深、最难忘的,我把它归纳起来叫作“记苦”!仔细琢磨品味:
一个“苦”字背后包含了无限的乐!
一篇古代散文里面寄寓了无数的理!
——译者.山头委鬼